சனி, 26 மே, 2012

திக்குமுக்காடிய விஜய் ஆண்டனி..! தேர்ந்தெடுத்த ஈழத்து பாடல்..!



'நான்’ படம் மூலம் நடிகராகவும் தயாரிப்பாளராகவும் தன்னை வெளிப்படுத்தும் இசையமைப்பாளர் விஜய்ஆன்டனி,படத்தின் இசையமைக்கும் பொறுப்பையும் ஏற்றிருக்கிறார். அதற்காக இந்தப் படத்தில் புதுமுக கவிஞர் ஒருவரை அறிமுகப்படுத்த விரும்பியவர் பாடல்களுக்கான மெட்டை தன் இணையதளத்தில் கொடுத்திருந்தார்.

மெட்டுக்கு பொருத்தமான பாடல் எழுதும் கவிஞரின் பாடல்,நான்’ படத்தில் இடம் பெறும் என்றும் அறிவித்திருந்தார்.
இதற்குப்பிறகு தான்; சொன்னது தப்பா… தப்பா…’ என்று யோசிக்க ஆரம்பித்தார்.

உலகம் முழுக்க இருந்து பாடல்கள் குவிந்தன. பார்த்ததும் திக்குமுக்காடிப் போனவர், ஒருவழியாக ரிலாக்ஸ் ஆகி, மெட்டுக்கு பொருத்தமான பாடலை தேர்ந்தெடுத்தே விட்டார்.
அந்தப் பாடலை எழுதியவர் ஈழத்துக்கவிஞர் பொத்துவில் அஸ்மின்.அவரை தன் படத்தின் பாடல் வெளியீட்டு விழாவில் அறிமுகப்படுத்தி கௌரவிக்க இருக்கிறார்.
பாடல் வெளியீட்டு விழா மிகவும் பிரமாண்டமான முறையில் விரைவில் நடைபெறவுள்ளது.

நன்றி.
யூத் கபே 20.5.12
விடிகுரல் 26.5.12

வெள்ளி, 25 மே, 2012

HEADLESS TRUNKS


 எனது 'தலையில்லா முண்டங்கள்' என்ற கவிதையை கலாபூஷணம் கவிஞர் மீஆத் அவர்கள் ஆங்கிலத்தில் மிகச்சிறப்பாக மொழிபெயர்த்து  தந்துள்ளார்.மிக விரைவில் வெளிவரவுள்ள என்னுடைய கவிதை நூலில்  அவரால் மொழிபெயர்க்கப்பட்ட  கவிதைகள் இடம்பெற்றுள்ளன.

TRANSLATION  OF     POET  ASMIN’S  TAMIL  POEM  INTO   ENGLISH  BY BILINGUAL   POET  KALABOOSHANAM   MEEADH



Oh!  God   who  wrote   the   fate
Upside   down
Bestow   excellent  life  upon   us!
Our   society  languishes   losing
A  golden   leader
It   lies  as  a   trunk    losing   head.

Those  whom  we   called  leaders
Bow   down
Before   unruly    persons.
Why   did   they    nod    heads
And  stand  as puppets?
If   they   forego  identity
They   will get  a  bone
In  return   for   it.

For   thinking  of   them  as  leaders of
Heads   sans   head
Reward   for  us   is   headache
Because   of  leaders   who  grin
And   cringe
Our   life    fallow 
Gets    deranged.

Our  heads  lie  on pillows
To   rest     hand  on   them
For   those   who  lost   eyes
In  the   eyes to   pat  the head
We   the  electors    of   the   cowards
Who   wanted  only   self  escape
 Are  only      insane.

We  can’t  dissipate   the  new  crescent
With   a   cloud
Hold  the proof!  Oh!  The  leaders!
It’  wrong   to  be   just   watching  the   flaws
Being   blind  despite   having   eyes
To   protect   the   heads.

To   those   of   us   changed   as
Trunks   without   head
A leader   will   emerge    as  head
Our    head laughing  ,   having  broken  the   fetters
Will rise   to   tread the  footsteps
Of   the  head    for   ever.



OH! LEGS! BE ATTENTIVE!



 எனது 'கால்களே கவனியுங்கள்' என்ற கவிதையை கலாபூஷணம் கவிஞர் மீஆத் அவர்கள் ஆங்கிலத்தில் மிகச்சிறப்பாக மொழிபெயர்த்து  தந்துள்ளார்.மிக விரைவில் வெளிவரவுள்ள என்னுடைய கவிதை நூலில்  அவரால் மொழிபெயர்க்கப்பட்ட  கவிதைகள் இடம்பெற்றுள்ளன.

Original  poem in   Tamil  by  poet  pottivil   Asmin
Translated   into  English  by   poet  M.Y.M.MEEADH 


All   dogs  chased
And   bit   the   legs
All   the   legs  stumbled
And   trampled  flowers.

 The droppings   of  blossoms
Were  admired  by   worms.
In   the   hearts   of worms
The    dirt      dwell ed.

Today     it    is   God
Who    realized that
Legs   too   are  lives
Flowers   too   are  the   lives.

Man   passed   away
He   was  a   beast
That’s   why  today
He   forgot   impartiality.

சனி, 19 மே, 2012

CUCKOOS NOW BARK!


எனது 'குயில்கள் இப்போது குரைக்கின்றன' என்ற கவிதையை கலாபூஷணம் கவிஞர் மீஆத் அவர்கள் ஆங்கிலத்தில் மிகச்சிறப்பாக மொழிபெயர்த்து  தந்துள்ளார்.மிக விரைவில் வெளிவரவுள்ள என்னுடைய கவிதை நூலில்  அவரால் மொழிபெயர்க்கப்பட்ட  கவிதைகள் இடம்பெற்றுள்ளன.






Original  poem in   Tamil  by  poet  pottivil   Asmin
Translated   into  English  by   poet  M.Y.M.MEEADH     on  16   May  2012.

 
You   beat  cobweb  dust
With   artist’s  brush
You  break   the  stones
With  the   hands   that  sing  epic.

 Though   you   have   the  power   of
Creating   achievement
You   collect   the  drainage
You   are   born   to  create  history
But   you   wipe   the  shoes..

 You  fan   the  insignia
To   those   who  beat   you
With   a  whip!
You   apply  sandalwood paste
To   those   who  made   you
Dried   leaf.

You   cook   rice
To   those   who    give   you  hunger
You   ask,  “are   you  quite hale?”
From   those   who  gave   you poison.

Keeping   the   ocean   within   you
You go  begging
Despite   existence  of thousand   suns
Nearby
You   stay   in  darkness.

You   carry   the loaded   sack
Upon   your  shoulder
That  carries the  burden  of   the country
Though   you  carry  the   load
You  go   restrained  with  hunger-why?

 In spite   of  thousand   relatives
In   the   end  you   wander   for   food
Though   you   toil   hard  with   body
Emaciated
You  stand   in  the  street.

Even   breeze  will   change  into  a  storm
Be   alert  about   it . Oh!   Man!
Leave   lying  in  grief  and  ruin
Stand    daringly  oh!   Man!

To  kill  the   malady of  death
There isn’t a remedy   oh! Man!
Till   you  live
Lead   the   life  for   sake   of   you
Oh! Man!

If   water  too  gets   irate
It   will   knock   and  ask   you
Oh! Man!
Cut   off   your  heart
That   lacks  shyness
Oh! Man!

Affection , love   and  attachment
Are  only  out dated  lies. Oh!    Man!
Will  you  understand
The  gang  of  humans  who   disguise
Oh!  Man!?

If   money  is  in  your   hands
The village  too  will  honour  you
Even   if  you  need breath
You  will  get  it  free   Oh!  Man!

Keeping   a  garden  of  water
Don’t  drink   thirst
If  you  stand  shedding  tears
In   grief
Poetry  will not  be  delivered!

Keeping   the   cuckoo   within   you
Don’t   linger   barking
Don’t  get  hit  and   hit  on   head
And   don’t  go  drooping.

Even   if  the crows utter   good
Lend   your  ear  to  it
By   displaying   your  insolence
In  case  you  close  your   ears
It   is  the  sword   for   you.

Dogs   are  always   better
Than  the  man   who  is
Not   grateful
If   you  realize  it   and   live
The  sky   will   be  under  you!


Original  poem in   Tamil  by  poet  pottivil   Asmin
Translated   into  English  by   poet  M.Y.M.MEEADH     on  16   May  2012.